Retomada das atividades do LABTEC e apresentação da equipe de extensionistas

Publicado por:

Por Breno Alencar, coordenador do NUPEC

O Projeto de Extensão “Laboratório de Tradução do Núcleo de Pesquisa em Educação e Cibercultura (LABTEC)” está de volta. 

Criado em em 2020, este projeto tem como objetivo a tradução, versão, revisão e transcrição para a língua portuguesa de documentos e conteúdos audiovisuais originalmente publicados em língua estrangeira e que dialoguem com os temas da mediatização e da cibercultura. Por meio dele, o Núcleo de Pesquisa em Educação e Cibercultura pretende ampliar o acesso de estudantes e docentes a publicações no campo das ciências humanas e da educação relacionadas às tecnologias de informação e comunicação (TDIC’s) com intuito de fomentar práticas pedagógicas no campo da mídia-educação.

As publicações do LABTEC para este semestre serão elaboradas por uma nova equipe de extensionistas formada por 10 (dez) estudantes matriculados em cursos de ensino médio-integrado e graduação do Instituto Federal do Pará, Campus Belém, aprovados por meio do Edital CPEx nº 005/2022. Divididos em subequipes de tradutores, resenhistas e gerenciadores de mídia digital, os extensionistas realizarão publicações sobre livros, séries, documentários e filmes que abordagem os rituais de mídia, o discurso de ódio na internet, a cultura do cancelamento e os conflitos familiares no ciberespeaço decorrentes da disputa ideológico partidária.

🇬🇧 Created in 2020, the Translation Laboratory of the Center for Research in Education and Cyberculture (LABTEC) translates, reviews and transcribes into Portuguese materials originating in foreign languages that address the mediatized situation of contemporary society. It has the collaboration of a team of ten extension students, enrolled in integrated high school and undergraduate courses at the IFPA, who work as media managers, translators, and reviewers.

🇪🇸 Creado en 2020, el Laboratorio de Traducción del Centro de Investigación en Educación y Cibercultura (LABTEC) traduce, revisa y transcribe al portugués materiales originarios de lenguas extranjeras que abordan la situación mediatizada de la sociedad contemporánea. Cuenta con la colaboración de un equipo de diez extensionistas, matriculados en cursos integrados de bachillerato y pregrado en el IFPA, quienes se desempeñan como gestores de medios, traductores y revisores.

Compartilhe

Facebook
Twitter
Pinterest
LinkedIn
Veja mais

Publicações relacionadas

Cibercultura Chinesa

Iury Guerreiro, Tradutor do LABTEC Ao fazer levantamentos sobre a cibercultura chinesa, é comum encontrar várias publicações e textos que levam o internauta a ter

Poder pastoral e as redes sociais

Alice Vitória Leal Lima, Pesquisadora do NUPEC O conceito de poder pastoral (FOUCAULT, 2008) originou-se da eclesiástica da Igreja Católica, em que o pastor é