Como são realizadas as traduções do LABTEC?

Publicado por:

Breno Alencar, coordenador do NUPEC/LABTEC

O Laboratório de Traduação do Núcleo de Pesquisa em Educação e Cibercultura é um projeto de extensão dedicado a tradução, versão, revisão e transcrição de textos em língua estrangeira voltado a divulgação de publicações no campo das ciências humanas e educação relacionadas as tecnologias de informação e comunicação (TDIC) com vistas a implementação da mídia-educação como estratégia político-pedagógica é uma maneira eficiente para garantir a inclusão social de licenciandos matriculados em cursos superiores do Instituto Federal do Pará, Campus Belém, nem sempre versado em uma segunda língua.   

O processo de tradução começa com a seleção de textos e segue as seguintes etapas:

1 – Leitura e compreensão do texto, por meio do qual se busca compreender completamente o texto original, incluindo seu contexto, estilo e tom. Se necessário, fazendo pesquisas adicionais para obter mais informações sobre o assunto;

2 – Análise cuidadosa da estrutura gramatical do texto original e a escolha das palavras;

3 – Escolha das palavras e expressões que melhor correspondem ao significado e intenção do texto original, ressaltando que algumas palavras não têm uma tradução exata em outro idioma, portanto, o tradutor deve usar seu julgamento e conhecimento linguístico para encontrar a melhor opção;

4 – Tradução com base na análise linguística e escolha das palavras buscando manter a estrutura e o sentido do texto original;

5 – Revisão por meio da releitura com vistas a garantir que a mensagem original tenha sido transmitida corretamente e para que não haja erros gramaticais ou de ortografia;

6 – Formatação e revisão considerando as características originais da publicação, como verificação da ordem correta de notas de rodapé e referências.

O processo de tradução é realizado por estudantes que recebem orientação para uso de seus conhecimentos em traduação bem como utilização de dicionários para compreensão dos significados de palavras e expressões bem como revisão gramatical e ortográficas, a exemplo dos dicionários Oxford e Cambridge Dictionary (dictionary.cambridge.org) ou do dicionário eletrônico de expressões Linguee (www.linguee.com.br).

Os extensionistas também são estimulados a utilizar os tradutores on-line DeepL (www.deepl.com), Google Tradutor (translate.google.com.br) e Inteligência Artificial (chat.openai.com).

🇬🇧 The Labtec extension project translates texts as a strategy for the social inclusion of students enrolled in higher education courses at the Federal Institute of Pará, Belém Campus. The translation process goes through 6 stages based on dictionaries, online translators, and artificial intelligence. So far, 11 translations have been made and are being used in disciplines focused on education through digital information and communication technologies.

🇪🇸 El proyecto de extensión Labtec traduce textos como estrategia de inclusión social de los estudiantes matriculados en cursos de enseñanza superior en el Instituto Federal de Pará, Campus Belém. El proceso de traducción pasa por 6 etapas y se basa en el uso de diccionarios, traductores en línea e inteligencia artificial. Hasta el momento se han realizado 11 traducciones que se están utilizando en disciplinas relacionadas con la educación a través de las tecnologías digitales de la información y comunicación.

Compartilhe

Facebook
Twitter
Pinterest
LinkedIn
Veja mais

Publicações relacionadas

Cibercultura Chinesa

Iury Guerreiro, Tradutor do LABTEC Ao fazer levantamentos sobre a cibercultura chinesa, é comum encontrar várias publicações e textos que levam o internauta a ter

Poder pastoral e as redes sociais

Alice Vitória Leal Lima, Pesquisadora do NUPEC O conceito de poder pastoral (FOUCAULT, 2008) originou-se da eclesiástica da Igreja Católica, em que o pastor é